Het P.F.A. of het participium futurum activum in het Latijn heeft in het Nederlands geen equivalent. Het wordt hierom vaak vertaald met "op het punt te staan te + infinitief" of "om te + infinitief".
Vorming
Voor de vorming van het P.F.A. geldt ook bijna hetzelfde als voor het participium perfectum passivum (P.P.P.). En wel het volgende: De infinitivus futuri activi wordt gevormd door van een p.p.p. de uitgang -us in -urus te veranderen. De infinitivus van het futurum is dan dit 'p.f.a.' + esse. Bijvoorbeeld: salutaturus -a, -um esse.
Voorbeelden
- Hostes pugnaturi sunt. "De vijand staat op het punt aan te vallen."
- Litteras scripturus domum venio. "Ik kom thuis om een brief te schrijven."
Er is dus een klein verschil qua betekenis tussen het P.F.A en de indicativus futuri activi:
- Bellum erit. "Er zal oorlog zijn." (aankondiging)
- Bellum futurum est. letterlijk: "De oorlog is zullende zijn." Dit is zeer merkwaardig Nederlands, dus kan dit vertaald worden als, bijvoorbeeld: "De oorlog staat op het punt er te zijn." of fraaier: "De oorlog staat voor de deur." (verwachting)