→ Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen aan bod.
Voor oud overleg, zie het Archief. Voor een knipoog, zie Aforismen en de Taalbanaan.
- Intern
Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por•τααl
Taal (hoofdartikel)
- Wikipedia-naamruimte
Spellinggids
Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots
Wikiproject/SpellingCheck
Wikiproject/Stop de Engelse ziekte
- Extern
Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse woorden in/uit andere talen
Synoniemen
Technische Handleiding Nederlandse spelling
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal
- Overige taallinks
Beter Spellen
Dicteewoorden (archief)
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum
- Taaladvies
Onze Taal
Taaltelefoon
Taalunie
VRT Taalnet
- Woordenboeken dialecten
Woordenbank van de Nederlandse Dialecten
e-Woordenbank van de Nederlandse dialecten
Antwerps Woordenboek
Woordenboek van de Drentse dialecten
Groninger Woordenboek
links naar Limburgse woordenboeken
Limburgs Woordenboek
Vlaams Woordenboek
Zeeuws Woordenboek
- Woordenboeken vreemde talen
Deens
Gammeldansk Ordbog (Ouddeens)
Duits
Duden
Engels
Cambridge
Longman Contemporary English
Merriam-Webster
Middle English Dictionary
Oxford
Frans
Académie Française, 4e, 8e en 9e druk
Le Dictionnaire
Larousse
Grieks
Dictionary of Standard Modern Greek
Italiaans
Dizionario italiano
Maori
Maori Dictionary
Portugees
Dicio, Dicionário Online de Português
Léxico, Dicionário de Português Online
Pools
Słownik języka polskiego
Wielki słownik języka polskiego
Russisch
Gramota
Spaans
Diccionario de la RAE
Zweeds
Svenska Akademien
Engelse samenstelling
Hoe hoor je eigenlijk synthetic aperture radar te vertalen? Radar is een Nederlands woord, apertuur en synthetisch ook. Ik heb het vertaald als synthetische apertuurradar maar het is niet de radar die synthetisch is, het is de apertuur. Moet het dan niet eigenlijk synthetische-apertuurradar zijn? Nederlandstalige bronnen die dit woord gebruiken ken ik niet. Had ik het gewoon in het Engels moeten laten staan? Tedkişi (overleg) 31 mrt 2025 13:02 (CEST)
- Ik zie vooral Nederlandstalige bronnen met "synthetische apertuur radar"... Sjoerd de Bruin (overleg) 31 mrt 2025 13:11 (CEST)
- Toch is de juiste spelling van dit woord, als het al bestaat in het Nederlands, synthetischeapertuurradar, net als bijvoorbeeld langeafstandsloper. Een koppelteken voor de duidelijkheid mag uiteraard altijd, dus synthetische-apertuurradar is ook goed. — Matroos Vos (overleg) 31 mrt 2025 13:26 (CEST)
- Is duidelijk denk ik, ik ga voor synthetischeapertuurradar. Bedankt! Tedkişi (overleg) 31 mrt 2025 16:07 (CEST)
- Toch is de juiste spelling van dit woord, als het al bestaat in het Nederlands, synthetischeapertuurradar, net als bijvoorbeeld langeafstandsloper. Een koppelteken voor de duidelijkheid mag uiteraard altijd, dus synthetische-apertuurradar is ook goed. — Matroos Vos (overleg) 31 mrt 2025 13:26 (CEST)
Met z’n drieën
Vraagje van een NT2 iemand: Waar komt die en in het telwoord vandaan in de uitdrukking met z’n tweeën/drieën/vieren etc. Is het een restje van een genitiefverbuiging? De Duitsers hebben een “zum Dritt” maar de Nederlandse variant klinkt toch heel anders. Hoe zit dat? Milliped (overleg) 31 mrt 2025 22:45 (CEST)
- Het lijkt mij een meervoudsuitgang, vergelijk met z'n tweetjes, drietjes en dergelijke. Voor verder ondezoek is het te laat op de avond, en bovendien word ik dan toch verbeterd door onze varende zoekmachine.
- Nu ik erover denk: het zou wel ontstaan kunnen zijn uit het Duits, echter niet de genitief maar de datief: zu zweit, zu dritt, mit vieren, mit siebenen; merk op dat er na zu en mit vervoegd wordt met de datief. In dat geval kan de oorspronkelijke grammaticale functie vergeten zijn en zijn de woorden later als zelfstandige naamwoorden opgevat →bertux 31 mrt 2025 23:34 (CEST)
Aanduiding IJslandse voetballers
Ik heb in het Sportcafé een discussie geopend die mogelijk voor taalliefhebbers ook van belang is, zie: Wikipedia:Sportcafé#Aanduiding IJslandse voetballers (en andere sporters?). Jeroen N (overleg) 1 apr 2025 23:25 (CEST)
Kaapse Schiereiland
Waarom heet Kaapse Schiereiland niet Kaaps Schiereiland? Mis ik iets? Google Maps heeft ook Kaapse Schiereiland, zie ik. Maar het is toch niet de "Kaapse Schier"? ErikvanB (overleg) 6 apr 2025 17:53 (CEST)
- Heeft het Afrikaans de grammaticale onzijdigheid niet afgeschaft? Dat dacht ik te weten en ons artikel geeft dat ook min of meer aan in Afrikaans#Zelfstandige voornaamwoorden en verderop. Ik zou zeggen: het is die eiland →bertux 6 apr 2025 18:00 (CEST)
- Mijn brein probeert die antwoord van die vriendelijk collega Bertux momenteel te verwerken... ErikvanB (overleg) 6 apr 2025 18:14 (CEST)
- Ja, dat kan soms een flinke klus zijn. 😉 Zie overigens ook dit taaladvies, en dan met name de tekst onder het kopje 'Krantenkoppen'. Als je onze lemmatitels beschouwt als een soort van krantenkoppen, dan zouden de Belgen volgens de bollebozen van de Taalunie eerder kiezen voor 'Kaaps Schiereiland', en de Nederlanders eerder voor 'Kaapse Schiereiland'. — Matroos Vos (overleg) 6 apr 2025 18:26 (CEST)
- Ik zie het... Wat een gekkigheid, zeg. Hartelijk dank. ErikvanB (overleg) 6 apr 2025 18:42 (CEST)
- Ik kwam er trouwens op doordat hier een link Kaapse Schiereiland Universiteit van Technologie stond. Ik heb een paar namen in dat lijstje verbeterd. ErikvanB (overleg) 6 apr 2025 18:57 (CEST)
- My brein probeer tans om die antwoord van die vriendelike kollega ErikvanB te verwerk, sè Google Translate.
- Kunnen we die Afrikaners niet navolgen? Dan kunnen de NT2-docenten zich met iets nuttigers bezighouden dan het-woorden laten opdreunen. Hun spelling is ook veel handiger!
- Kan ons nie daardie Afrikaners naboots nie? Dan kan die NT2-onderwysers op iets nuttiger fokus as om die het-*woorde te herhaal. Hulle spelling is ook baie geriefliker! →bertux 6 apr 2025 19:52 (CEST) *Foei, Google!
- Daar hebben we echt de Afrikaners niet voor nodig hoor. In onder meer het Surinaams-Nederlands en het Marokkaans-Nederlands verdwijnen de het-woorden bij bosjes, en fietst die meisje dus pas naar die huis van haar vriendin als die zonnetje schijnt. — Matroos Vos (overleg) 6 apr 2025 20:25 (CEST)
- Toppie! Het Latijn werd een dode taal doordat de grammatici en hoog opgeleide gebruikers in de weg stonden van vereenvoudiging, heb ik me laten vertellen. Waar of niet, maar het Kerkslavisch is vast niet ommuurd geraakt doordat het zo handig in het gebruik was. Hup, Surikutmarokkaantjes, maak er wat van! Hun inbreng is het beste wat het Nederlands kan overkomen. Dat, of volledige afschaffing van ons Kustbabylonisch →bertux 6 apr 2025 20:37 (CEST)
- Daar hebben we echt de Afrikaners niet voor nodig hoor. In onder meer het Surinaams-Nederlands en het Marokkaans-Nederlands verdwijnen de het-woorden bij bosjes, en fietst die meisje dus pas naar die huis van haar vriendin als die zonnetje schijnt. — Matroos Vos (overleg) 6 apr 2025 20:25 (CEST)
- Ja, liever vandaag dan morgen! Zoals uit mijn voorbeeldzinnetje al bleek, is die in bijvoorbeeld die huis niet meer per se een aanwijzend voornaamwoord, maar kan het – in straattaal – ook een lidwoord zijn. Die gaat dus de, het en dat vervangen, en tegelijkertijd vervangt die in het kader van de algehele genderneutralisering reeds de persoonlijke voornaamwoorden hij en zij. Dan krijg je dus teksten als deze (die?):
Zag je gisteren die Raven met die meisje? Die had het aardig naar diens zin, en die meisje blijkbaar ook. Voordat die naar die huis van die gingen, gingen die eerst nog even naar die winkelcentrum, om boodschappen voor die en die meisje te doen. "Wil je die, die of die?", vroeg die aan die meisje, terwijl die naar die verschillende flessen wijn wees, die naast elkaar in die schap stonden. "Doe maar die," zei die meisje tegen die, waarop die instemmend knikte. "Die vind ik ook het lekkerst," zei die.
- Verbluffend eenvoudig eigenlijk, zoude ik zeggen. Als je altijd die zegt, zit je nimmer fout. — Matroos Vos (overleg) 6 apr 2025 21:20 (CEST)
- Is die Vrijstaat ook typisch Afrikaans, beste "Afrikakenners" Bertux en Matroos Vos? Ik kom Universiteit van de Vrijstaat tegen, terwijl ik (in mijn onnozelheid?) "Universiteit van Vrijstaat" verwachtte. "Universiteit van de Vrijstaat" is volgens mij namelijk net zoiets als "Universiteit van het Overijssel". ErikvanB (overleg) 7 apr 2025 03:38 (CEST)
- Ook in de officiële Engelse naam, University of the Free State, zit dat lidwoord, dus dat maakt het alweer iets waarschijnlijker dat de Nederlandse naam Universiteit van de Vrijstaat zou moeten zijn. Dat zou op zich ook niet gek zijn. Er zijn meer namen van gebieden die eigenlijk altijd vooraf worden gegaan door een lidwoord, zoals de Kempen, de Krim en de Westelijke Sahara. In dat soort gevallen zou ik ook spreken van de Universiteit van de Kempen, de Universiteit van de Krim en de Universiteit van de Westelijke Sahara. Maar over (de) Vrijstaat twijfel ik, en op de website van de Universiteit van die Vrystaat is helaas geen officiële Nederlandse naam te vinden. — Matroos Vos (overleg) 7 apr 2025 05:30 (CEST)
- De vrijstaat zal begonnen zijn als soortnaam, dus dan is het voorzetsel heel logisch (geweest). Volgens het Afrikaanse artikel Universiteit van die Vrystaat is de vrijstaat er in 1940 bij gekomen: Universiteitskollege van die Oranje-Vrystaat. En zoals Matroos Vos laat zien krijgen streeknamen vaak lidwoorden, zo heb ik er erg aan moeten wennen dat ik niet meer de Oekraïne mocht zeggen. En als derde punt wil ik opmerken dat de Duitse afkomst van onze taal voorzetsels plaatst waar wij ze weg zouden laten: die Niederlande, the Netherlands en ook de Erik; in het plaatselijke dialect heb ik dat nog meegekregen voor mannen als meewerkend voorwerp: vraog 't mar aon d'n Matroos, d'n Bertus en d'n Erik. In het Tilburgs hoor ik dat lidwoord ook nog sporadisch opduiken. Hoe dan ook, het Afrikaans heeft uiteraard een aantal elementen uit het Duits behouden die bij ons weggesleten zijn; omgekeerd is dat trouwens ook het geval →bertux 7 apr 2025 07:51 (CEST)
- Bedankt voor jullie interessante antwoorden met vele aardige voorbeelden. Inderdaad, nu jullie het zeggen, dat is allemaal waar. Dan is Universiteit van de Vrijstaat toch wel begrijpelijk en heel aanvaardbaar. Gelukkig. Nogmaals dank! ErikvanB (overleg) 8 apr 2025 03:34 (CEST)
- De vrijstaat zal begonnen zijn als soortnaam, dus dan is het voorzetsel heel logisch (geweest). Volgens het Afrikaanse artikel Universiteit van die Vrystaat is de vrijstaat er in 1940 bij gekomen: Universiteitskollege van die Oranje-Vrystaat. En zoals Matroos Vos laat zien krijgen streeknamen vaak lidwoorden, zo heb ik er erg aan moeten wennen dat ik niet meer de Oekraïne mocht zeggen. En als derde punt wil ik opmerken dat de Duitse afkomst van onze taal voorzetsels plaatst waar wij ze weg zouden laten: die Niederlande, the Netherlands en ook de Erik; in het plaatselijke dialect heb ik dat nog meegekregen voor mannen als meewerkend voorwerp: vraog 't mar aon d'n Matroos, d'n Bertus en d'n Erik. In het Tilburgs hoor ik dat lidwoord ook nog sporadisch opduiken. Hoe dan ook, het Afrikaans heeft uiteraard een aantal elementen uit het Duits behouden die bij ons weggesleten zijn; omgekeerd is dat trouwens ook het geval →bertux 7 apr 2025 07:51 (CEST)
- Ook in de officiële Engelse naam, University of the Free State, zit dat lidwoord, dus dat maakt het alweer iets waarschijnlijker dat de Nederlandse naam Universiteit van de Vrijstaat zou moeten zijn. Dat zou op zich ook niet gek zijn. Er zijn meer namen van gebieden die eigenlijk altijd vooraf worden gegaan door een lidwoord, zoals de Kempen, de Krim en de Westelijke Sahara. In dat soort gevallen zou ik ook spreken van de Universiteit van de Kempen, de Universiteit van de Krim en de Universiteit van de Westelijke Sahara. Maar over (de) Vrijstaat twijfel ik, en op de website van de Universiteit van die Vrystaat is helaas geen officiële Nederlandse naam te vinden. — Matroos Vos (overleg) 7 apr 2025 05:30 (CEST)
Prostitutiemoord
Ik zag zonet het artikel Prostitutiemoord verschijnen en vroeg mij af of dit woord wel bestaat? In een aantal artikels heeft de aanmaker van het artikel ook de zin "moord op een sekswerker" vervangen door "prostitutiemoord". Volgens mij is dit fout. Graag advies. DirkVE overleg 8 apr 2025 18:18 (CEST)
- Je mag zulke woorden samenstellen naar behoefte, dat is alleen maar aan te moedigen, het leest heel wat vlotter dan "moord op een sekswerker". De samenstelling benadrukt ook terecht dat het een echt fenomeen is, terwijl het omschrijvende zinnetje meer de indruk van een toevallige samenloop wekt →bertux 8 apr 2025 19:25 (CEST)
- Ik zie nu dat het qua betekenis eigenlijk prostitué(e)moord zou moeten zijn, maar taalgebruik houdt zich niet aan dergelijke logica. Het woord is duidelijk genoeg →bertux 8 apr 2025 19:32 (CEST)
- Hmm, het is toch een wat wonderlijke samenstelling. In de woordenboeken is het woord niet te vinden, en het past ook niet bij de vier soorten samenstellingen met moord als tweede lid die de nieuwste editie van de Dikke Van Dale onderscheidt. Mijnheer Van Dale vermeldt samenstellingen waarin het eerste lid het slachtoffer noemt (bv. vrouwenmoord), samenstellingen waarin het eerste lid het motief noemt (bv. lustmoord), samenstellingen waarin het eerste lid het moordwapen of de moordmethode noemt (bv. hamermoord) en samenstellingen waarin het eerste lid de plaats delict noemt (bv. parkmoord). Prostitutiemoord lijkt niet in een van die categorieën te passen. In het uitgebreide krantenbestand van Delpher komt het woord ook slechts vier keer voor, wat het eerder een 'gelegenheidswoord' dan een gebruikelijk woord maakt, en het lijkt me dus minder logisch om een dergelijk woord als lemmatitel te gebruiken. — Matroos Vos (overleg) 8 apr 2025 19:40 (CEST)
- Het beperkte gebruik is een punt, maar ik heb er geen moeite mee om de prostitutie als een omgeving of context te zien, analoog aan een park, alleen iets abstracter: in het park, in de prostitutie →bertux 8 apr 2025 20:22 (CEST)
- Hmm, het is toch een wat wonderlijke samenstelling. In de woordenboeken is het woord niet te vinden, en het past ook niet bij de vier soorten samenstellingen met moord als tweede lid die de nieuwste editie van de Dikke Van Dale onderscheidt. Mijnheer Van Dale vermeldt samenstellingen waarin het eerste lid het slachtoffer noemt (bv. vrouwenmoord), samenstellingen waarin het eerste lid het motief noemt (bv. lustmoord), samenstellingen waarin het eerste lid het moordwapen of de moordmethode noemt (bv. hamermoord) en samenstellingen waarin het eerste lid de plaats delict noemt (bv. parkmoord). Prostitutiemoord lijkt niet in een van die categorieën te passen. In het uitgebreide krantenbestand van Delpher komt het woord ook slechts vier keer voor, wat het eerder een 'gelegenheidswoord' dan een gebruikelijk woord maakt, en het lijkt me dus minder logisch om een dergelijk woord als lemmatitel te gebruiken. — Matroos Vos (overleg) 8 apr 2025 19:40 (CEST)
- Dat heb ik inderdaad ook overwogen, maar de voorbeelden die d'n Dikke bij die vierde categorie opsomt, verwijzen allemaal naar een concrete plek, of, in de woorden van mijnheer Van Dale, een "plaats delict": badkuipmoord, beerputmoord, dakmoord, grensmoord, hotelkamermoord, hotelmoord, kerkhofmoord, paleismoord, parkmoord, paskamermoord, schoolmoord, slaapkamermoord, snelwegmoord, strandmoord en taximoord. Wel hotel(kamer)moord dus, maar niet hotelsectormoord, en wel kerkhofmoord, maar geen begrafeniswezenmoord. — Matroos Vos (overleg) 8 apr 2025 21:58 (CEST)
- [Even een zijsprongetje: de dader is kennelijk zelden of nooit het naamgevingsmotief, in tegenstelling tot het Engels: the Bundy murders. Vanwege de taalaspecten (eliminatie van de genitief en gebruik van initalen; moorden van Ted B. levert geen geheugenhaakje), of zou er iets diepers achter zitten?] →bertux 8 apr 2025 22:13 (CEST)
- Mogelijk is dat ook om verwarring te voorkomen. Is die Bundy degene die heeft gemoord of is vermoord? Ik zou ook eerder spreken van de moord (gepleegd) door Lee Harvey Oswald dan van de Lee Harvey Oswald-moord. Het Engels is weliswaar wat compacter, maar boet daardoor soms ook in aan duidelijkheid. De enige 'naam-moord' die mijnheer Van Dale bij zijn voorbeelden noemt, is trouwens de Kennedymoord, maar ook daar vind ik moord op Kennedy eigenlijk veel Nederlandser klinken. — Matroos Vos (overleg) 8 apr 2025 22:39 (CEST)
- Ik weet niet of de vraag of bv Bundy nu gemoord heeft of vermoord is, in het Engels voor verwarring zorgt. Wij gebruiken sneller moord voor beide gevallen, maar in het Engels kan je het onderscheid maken door killings dan wel murder te gebruiken (voor respectievelijk het moorden en het vermoord worden) , toch? Ecritures (overleg) 9 apr 2025 09:35 (CEST)
- Mogelijk is dat ook om verwarring te voorkomen. Is die Bundy degene die heeft gemoord of is vermoord? Ik zou ook eerder spreken van de moord (gepleegd) door Lee Harvey Oswald dan van de Lee Harvey Oswald-moord. Het Engels is weliswaar wat compacter, maar boet daardoor soms ook in aan duidelijkheid. De enige 'naam-moord' die mijnheer Van Dale bij zijn voorbeelden noemt, is trouwens de Kennedymoord, maar ook daar vind ik moord op Kennedy eigenlijk veel Nederlandser klinken. — Matroos Vos (overleg) 8 apr 2025 22:39 (CEST)
- Evenzogoed spreekt de Encyclopædia Britannica hier bijvoorbeeld van de "Tate murders", waarbij Tate duidelijk het slachtoffer is, en niet de dader. Aan het eind van dat lemma wordt dan weer een boek aangehaald, getiteld Helter Skelter: The True Story of the Manson Murders, en in die titel worden dezelfde moorden juist weer de "Manson Murders" genoemd, naar de dader dus. — Matroos Vos (overleg) 9 apr 2025 14:49 (CEST)
- Theoretisch gezien 'mag' je beide woorden 'gewoon' samenvoegen. Vraag is alleen, of het E-waardig is (net als MV zegt komt het maar enkele keren voor bij Delpher) en of dit artikel nou daadwerkelijk los moet en niet bijvoorbeeld op andere kan worden aangestipt. KvaraWolves88 (overleg) 8 apr 2025 21:24 (CEST)
- In taalkundig opzicht zou sekswerkersmoord denk ik het beste zijn, analoog aan het door de Dikke genoemde vrouwenmoord, maar dat is gek genoeg nergens te vinden, zelfs niet bij de wijsneuzen van Google. — Matroos Vos (overleg) 8 apr 2025 22:03 (CEST)
- Oeps, kleine correctie. Ik schreef in mijn eerste bijdrage hierboven dat prostitutiemoord slechts vier keer voorkomt in het krantenbestand van Delpher, maar ik was dom genoeg vergeten om te zoeken op het meervoud, prostitutiemoorden. Dat leverde net nog zes extra resultaten op (hier en hier), waarmee het totaal op tien komt. Nog steeds niet heel veel, maar toch wel wat meer dan die vier. — Matroos Vos (overleg) 9 apr 2025 00:14 (CEST)
- Ik ben het trouwens met @DirkVE eens dat 'prostitutiemoord' niet goed (genoeg) is voor wikipedia. De Nederlandse constructie 'moord op een sekswerker/prostituee' is veel beter. 'Prostitutie' is natuurlijk geen letterlijke omgeving als een park, sloot ed; het is een werkveld. Advocatuurmoorden, tuinbouwmoorden, slagerijmoorden, defensiemoorden klinken tocheven vreemd? Is het misschien omdat een moord op sekswerkers gebruikelijker is/minder impact heeft dan is, zeg, een moord op een advocaat, tuinbouwer, slager of militair? Ecritures (overleg) 9 apr 2025 09:43 (CEST)
- Twee bronnen (nr. 5 en 6) gebruiken de term prostitutiemoord in totaal 21 keer. Ik ben niet tegen hernoeming, maar alleen al daarom kunnen we de term niet afwijzen →bertux 9 apr 2025 10:02 (CEST)
- Persoonlijk vind ik prostituémoord correcter dan prostitutiemoord.
DirkVE overleg 9 apr 2025 11:09 (CEST)
- Liever sekswerkersmoord dan; dat vermijdt de titel prostituee- en prostituémoord. Het gaat meestal om prostituees, maar je kunt de prostitués niet uitsluiten. Maar wij kunnen vinden wat we willen, als belangrijke Nederlandstalige bronnen het zo noemen en het op taalkundige gronden niet zonder meer af te wijzen is, lijkt hernoeming mij misplaatst →bertux 9 apr 2025 11:23 (CEST)
- Waarom niet gewoon de Nederlandse constructie 'Moord op sekswerkers' als titel voor het artikel over moord op sekswerkers? Ecritures (overleg) 9 apr 2025 11:55 (CEST)
- Ook niets mis mee →bertux 9 apr 2025 13:47 (CEST)
- Ja, dekt denk ik goed genoeg de lading van het artikel. En, die titel is tenslotte waar het op neer komt. KvaraWolves88 (overleg) 9 apr 2025 16:10 (CEST)
- Mee eens. 'Moord op sekswerkers' lijkt me inderdaad de beste titel, zowel in inhoudelijk als in taalkundig opzicht. — Matroos Vos (overleg) 9 apr 2025 16:29 (CEST)
- Waarom niet gewoon de Nederlandse constructie 'Moord op sekswerkers' als titel voor het artikel over moord op sekswerkers? Ecritures (overleg) 9 apr 2025 11:55 (CEST)
- Liever sekswerkersmoord dan; dat vermijdt de titel prostituee- en prostituémoord. Het gaat meestal om prostituees, maar je kunt de prostitués niet uitsluiten. Maar wij kunnen vinden wat we willen, als belangrijke Nederlandstalige bronnen het zo noemen en het op taalkundige gronden niet zonder meer af te wijzen is, lijkt hernoeming mij misplaatst →bertux 9 apr 2025 11:23 (CEST)
- Persoonlijk vind ik prostituémoord correcter dan prostitutiemoord.
Spokende taal
Het woord spook is geweldig productief in het Nederlands; toen ik daarover iets toe wilde voegen aan het artikel Spook, merkte ik dat het volkomen uit de hand ging lopen, alleen al met zaken waar wij een item over hebben. Een greep: spookuur; spookschip (met eenzame roerganger of zonder bemanning óf schip uit een schaduwvloot); gootspoken; spookfile; spookrijden (zie Spookrijden#Woordgebruik, Spookrijders en De spookrijder); spookeiland (diverse betekenissen); spookslot, spookhuis etc. (idem); spookstad (idem); spookdier (fictie); spookdiertjes (feit).
We hebben bovendien spook voor een akelige vrouw, voor iets dat lelijk is, en volgens ons artikel ook voor reflectorpaaltjes, maar dat laatste vind ik niet zo gauw terug.
Waar het mij nu om gaat: er is meer dan genoeg stof voor een artikel over het woord spook, maar ik ben bang dat het afgekeurd zal worden omdat we geen etymologisch woordenboek zijn. Anderzijds neemt er niemand aanstoot aan allerlei artikelen die ook sterk etymologisch zijn: Kleinood, Stok (toponiem), Kostverloren, -heem, Aa (waternaam), Beroepsnaam, Acke (familienaam) en weet ik wat nog meer.
- Als ik iets kan schrijven over de passend wazige etymologie, over de gebruiksgeschiedenis van het morfeem spook en over de benamingsmotieven, is mijn tekst dan redelijk veilig voor rondwarende TBP'ers?
- Bronnen zijn meer dan welkom, want ik sta nog helemaal aan het begin
→bertux 11 apr 2025 16:47 (CEST)
- Een taalkundig lemma over de productiviteit van het woord spook en de daarmee samenhangende etymologie lijkt me iets anders dan een lemma in een woordenboek, dus mijn zegen heb je. Sterker nog, ik ben wel benieuwd naar zo'n lemma. In je opsomming vergat je trouwens nog spoken word. — Matroos Vos (overleg) 11 apr 2025 17:27 (CEST)
- Gezien bij de Enzovoorts, dus niet vergeten, grapjas! De Amerikanen hebben trouwens wel het woord spook (meervoud: spooks) van ons overgenomen, waarschijnlijk vrij laat en niet via spreektaal, wat vrij opmerkelijk is; spookverhalen zijn voor de intieme kring →bertux 11 apr 2025 17:39 (CEST)
- Een taalkundig lemma over de productiviteit van het woord spook en de daarmee samenhangende etymologie lijkt me iets anders dan een lemma in een woordenboek, dus mijn zegen heb je. Sterker nog, ik ben wel benieuwd naar zo'n lemma. In je opsomming vergat je trouwens nog spoken word. — Matroos Vos (overleg) 11 apr 2025 17:27 (CEST)
- Oeps, die 'Enzovoorts'-link had ik nog niet gezien. 't Zijn mijn voortdurend als regenwormen kronkelende hersenen die mij brengen op plekken waar een normaal mens nooit van zijn levensdagen gezien wil worden. Ik zal hier later vandaag in elk geval nog wel even wat relevante info uit de Dikke copy-pasten. — Matroos Vos (overleg) 11 apr 2025 18:05 (CEST)
Hallo, de zinsnede ...Vanaf september 2024 wordt Kinderspoor bij het Reizenrijk aangezien deze gethematiseerde attractie beter past dan bij ruige attracties... komt nogal vreemd over? Iemand hier die dit kan overlopen? thanks. Lotje (overleg) 13 apr 2025 17:26 (CEST)
- Ik zou @Quizmaster12 vragen, het is zijn bijdrage. Het is meer een ontspoorde zin dan een taalkwestie, en dan weet de auteur beter wat hij bedoelde.
Akoopal overleg. 13 apr 2025 18:26 (CEST)
- (na bwc) Als ik onze buitengewoon gezaghebbende conculega Eftepedia mag geloven, dan zou die zin ongeveer zo moeten luiden:
"In september 2024 werd het Kinderspoor bij het Reizenrijk gevoegd, aangezien deze attractie beter zou passen bij dat themagebied dan bij de ruige attracties."
- Maar het is alweer enige tijd geleden dat ik met mijn kleine matrozenbeentjes in zo'n treintje zat, dus mijn kennis op dit gebied is niet bijzonder groot. — Matroos Vos (overleg) 13 apr 2025 18:32 (CEST)